Содержание:
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
Раскладка клавиатуры и пароль
Преобразует слово, набранное русскими буквами в набор символов, соответствующих этим буквам в английской раскладке клавиатуры, что часто используется для создания паролей русскоязычными пользователями.
Не секрет, что многие русскоязычные пользователи, выбирая пароль, придумывают запоминающуюся фразу на русском (легче запомнить, сложнее забыть, как говорится), но для пущей безопасности набирают ее в английской раскладке клавиатуры. Например, слово «привет» будет выглядеть как «ghbdtn». При этом при наборе слов, они, если не владеют слепой печатью, смотрят на русские буквы на самой клавиатуре.
И вдруг может случиться такое, что на клавиатуре не будет русских букв — ну например, она IBM OEM. Вот тут и случается проблема, которую призван решить калькулятор ниже — человек не может набрать пароль, так как не помнит, из каких английских букв он состоит. Поступаем просто — вводим искомую фразу на русском, калькулятор транслирует ее в соответствующие клавиши на английском.
Договор английскими буквами
При заполнении различных анкет на английском языке, документов для визы, договоров, деловой переписке, необходимо уметь правильно выразить латиницей русские имена. На английском языке также дублируются данные паспортов, водительских прав и прочих документов, которые могут пригодиться Вам за границей. Примерно половина русских букв передаются в английский язык достаточно легко и без вариантов, хотя определенные русские буквы и звуки не имеют эквивалентов в английском языке, и некоторые комбинации гласных трудно передать на английском языке достаточно близко. Для целей перевода на английский язык имен была создана специальная система правил транслитерации русских имен на английский язык. Запомнив английский аналог каждой букве русского языка, вы сможете без труда перевести русское имя на английский язык.
Aa – Aa —– Alexey (Алексей)
Бб – Bb —– Boris (Борис)
Вв – Vv —– Valentina (Валентина)
Гг – Gg —– Gleb (Глеб)
Дд – Dd —– Denis (Денис)
Ee – Ye ye/Ee —– Evdokia, Yemelya (Евдокия, Емеля)
Ёё – Yo yo —– Fyodor (Федор)
Жж – Zh zh —– Zhanna (Жанна)
Зз – Zz —– Zinaida (Зинаида)
Ии – Ii —– Irina (Ирина)
Йй – Yy —– Matvey (Матвей)
Кк – Кк —– Ksenia (Ксения)
Лл – Ll —– Larisa (Лариса)
Мм – Mm —– Margarita (Маргарита)
Нн – Nn —– Nikita (Никита)
Oo – Oo —– Oleg (Олег)
Пп –Pp —– Platon (Платон)
Рр – Rr —– Rodion (Родион)
Сс – Ss —– Stepanida (Степанида)
Тт – Tt —– Trofim (Трофим)
Уу – Uu —– Uliana (Ульяна)
Фф – Ff —– Fedor (Федор)
Хх – Kh kh —– Khristina ( Кристина )
Цц – Ts ts —– Tsar ( Царь )
Чч – Ch ch —– Chulpan ( Чулпан )
Шш – Sh sh —– Sholokhov ( Шолохов )
Щщ -Shch shch —– Shchyukin ( Щукин )
Ээ – Ee —– El’dar ( Эльдар )
Юю – Yu yu —– Yulia ( Юлия )
Яя – Ya ya —– Yaroslav ( Ярослав )
Написание отдельных русских букв:
Ь Ъ — Мягкий знак (как и твердый) в английском написании не передается совсем:
Ы Й — Буквы Ы и Й передаются английской буквой Y:
Как писать русские имена и фамилии английскими буквами
К сожалению, в вопросе передачи русских собственных имен латиницей давно уже царит полная неразбериха. Вопросы о транслитерации (написание английскими, а если быть точным, латинскими, буквами) имени и фамилии возникают при получении заграничного паспорта, водительского удостоверения, при поиске однофамильцев в англоговорящих странах, при попытке иностранцев найти предков и родственников.
Есть несколько ГОСТов и 2 стандарта ISO, регламентирующих эти вопросы, однако на практике ими никто не пользуется. Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (двухэлементных гласных звуков).
Если в неформальном общении правила транслитерации можно игнорировать, то при оформлении официальных документов это строго запрещено.
Например, если латинскими буквами написать фамилию неправильно в заграничном паспорте, то вас просто не пропустят через границу, поскольку человека с таким именем не существует.
Давайте вместе разбираться в тонкостях перевода.
Правила написания
Необходимость транслитерации фамилий впервые возникла при формировании каталогов книг русских библиотек. Их верная расстановка потребовала записи названий и фамилий авторов с помощью единой орфографической системы. Для этого были составлены специальные инструкции (от 10 мая 1899 г., а затем 10 августа 1908 г.), в дальнейшем принятые за основу при создании правил транслитерации Международной организацией стандартов (ISO).
Следует помнить, что буквы латиницей будут читаться по-разному в зависимости от правил того или иного языка.
В 2010 г. ФМС приняла новые правила транслитерации. Они отличались, в первую очередь, тем, что если раньше русские буквы Й, Ю, Я записывались как Y, YU, YA, то с того момента – I, IU, IA.
Транслитерация кириллицы для русского алфавита
E – в других позициях
I – в других позициях
IU – в других позициях
IA – в других позициях
Примеры популярных имен
Чтобы вам было легче на практике, приводим примеры написания наиболее употребляемых имен:
АЛЕКСАНДР – ALEKSANDR
АНАСТАСИЯ – ANASTASIIA
АНАТОЛИЙ – ANATOLII
АНДРЕЙ – ANDREI
АННА – ANNA
АНТОН – ANTON
БОРИС – BORIS
ВАЛЕНТИН – VALENTIN
ВАРВАРА – VARVARA
ВЯЧЕСЛАВ – VIACHESLAV
ВИКТОР – VIKTOR
ВЛАДИМИР – VLADIMIR
ВЕРА – VERA
ГЕННАДИЙ – GENNADII
ГАВРИИЛ – GAVRIIL
ГЕОРГИЙ – GEORGII
ГРИГОРИЙ – GRIGORII
ДАНИИЛ – DANIIL
ДАРЬЯ – DARIA
ДМИТРИЙ – DMITRII
ДЕНИС – DENIS
ЕВГЕНИЙ – YEVGENII
ЕКАТЕРИНА – YEKATERINA
ЗАХАР – ZAKHAR
ЗОЯ – ZOIA
ИВАН – IVAN
ИЛЬЯ – ILIA
ИРИНА – IRINA
КОНСТАНТИН – KONSTANTIN
КСЕНИЯ – KSENIIA
ЛИДИЯ – LIDIIA
ЛЮБОВЬ – LIUBOV
ЛЮДМИЛА – LIUDMILA
ЛАРИСА – LARISA
МАКСИМ – MAKSIM
МАРИЯ – MARIIA
МАТВЕЙ – MATVEI
МИХАИЛ – MIKHAIL
НАДЕЖДА – NADEZHDA
НАТАЛЬЯ – NATALIA
НИКИТА – NIKITA
НИКОЛАЙ – NIKOLAI
ОЛЬГА – OLGA
ОЛЕГ – OLEG
ОКСАНА – OKSANA
ПАВЕЛ – PAVEL
ПЕТР – PETR
РОДИОН – RODION
РОМАН – ROMAN
РАИСА – RAISA
СЕРГЕЙ – SERGEI
СЕМЕН – SEMEN
СТЕПАН – STEPAN
ТАТЬЯНА – TATIANA
УЛЬЯНА – ULIANA
ФЕДОР – FEDOR
ХРИСТИНА – KHRISTINA
ЮЛИЯ – YULIIA
ЮРИЙ – YURII
ЯКОВ – YAKOV
В чем сложность при написании
Ниже предлагаем английские эквиваленты некоторых буквосочетаний, которые вызывают трудности:
«Английская ясность» в правовых вопросах
Английское право и правосудие сейчас являются основными конкурентами российской правовой системы в среде российского же бизнеса. Несмотря на сопротивление налоговых органов и нежелание российских судов применять решения международного арбитража, предприниматели все сильнее стремятся вывести любые правовые отношения за рубеж.
Возникающие в связи с этим проблемы обсудили участники семинара «Правовые решения с использованием британской юрисдикции: на стыке российского и английского права», организованного ИД «Коммерсантъ».
Сотни лет судебной практики сделали правовую систему Англии наиболее привлекательной для бизнес-среды. Все больше российских компаний стремятся любым способом вывести возможные споры за пределы РФ и добиться рассмотрения в международных судах, несмотря на явно негативную оценку подобных действий со стороны российского правосудия. Партнер и руководитель практики «Международные инвестиции и международное частное право» юридической фирмы «Максима — Консалтинг и право» Владимир Килинкаров заявляет, что английское право и правосудие — основные конкуренты российской правовой системы в среде российского бизнеса. Право этой страны предусматривает эффективные инструменты обслуживания финансово-экономических интересов, в том числе корпоративное и контрактное право, а также эффективные гарантии их защиты.
Чаще всего английское право применяется в рамках экспорта английских товаров в Россию. Это может быть как купля-продажа, так и агентские контракты, лицензионные соглашения на предоставление права использования товарного знака, любой франчайзинг также зачастую заключается по английскому праву. Еще один распространенный случай — реализация инвестпроектов в России, если в них участвует инвестор из Туманного Альбиона.
Английская система, как известно, стара и основана на сочетании законодательства и судебных прецедентов. «И интерпретации законодательных актов. Очень часто у них обтекаемые формулировки, и законодатель полагается на суды в определении норм в каждом конкретном случае», — говорит солиситор Field Fisher Waterhouse LLP Михаил Басистый. Вместе с тем английскую систему отличают гибкость и способность к адаптации. Несмотря на то, что практика постоянно обращается к многовековым принципам, суд готов изменить их, если экономические или технологические перемены требуют посмотреть на дело с иной точки зрения.
Если компания хочет оформлять договоры по английскому праву, в сделках должен присутствовать очевидный «иностранный элемент». Только при его наличии стороны могут избрать компетентное правоприменение. Часто фирмы прибегают к созданию офшорных компаний на Кипре или Британских Виргинских островах, если другой возможности найти этот элемент не представляется. Необходимо отметить, что понятие «иностранный элемент гражданского правоотношения» в российском законодательстве в полной мере не раскрывается. В пункте 1 статьи 1186 Гражданского кодекса упоминаются две его разновидности: наличие в правоотношении иностранного субъекта или нахождение объекта правоотношения за пределами РФ. При этом перечень видов иностранного элемента в законе сформулирован неисчерпывающим образом. Им может считаться и частичное исполнение обязательства на территории иностранного государства или наличие акций (долей) иностранной компании, даже в случае если сторонами контракта являются российские субъекты. А вот наличие иностранного элемента во взаимоотношениях между филиалом английской компании и российской компанией остается дискуссионным.
Разумеется, у использования английского права в отношениях с участием российского бизнеса есть свои пределы. Российский суд в большинстве случаев избирает право, выбранное сторонами, но при отсутствии выбора — согласно статье 1211 ГК РФ — право страны, с которой договор наиболее тесно связан. Скорее всего, это будет право страны основного места деятельности, скажем, если англичане товары продают, а российская сторона покупает, то право будет выбрано английское.
Однако суд в России может не только применить сверхимперативные нормы российского права или ограничения о публичном порядке, но и доказать, что договор реально связан лишь с правом России, или вовсе посчитать невозможным толкование английского права в конкретном случае. Поэтому каждый раз компания должна тщательно продумывать все аспекты заключения договоров и обращаться за юридической поддержкой на самых ранних этапах.
«Если выбираете английское право, то целесообразно выбирать английский суд, если решение можно исполнить в Англии, или международный арбитраж, если необходима возможность исполнения в России», — говорит Владимир Килинкаров. В принципе можно выбрать и российский суд, но это чревато применением всего спектра императивных норм и оговорки о публичном порядке. Кроме того, советует господин Килинкаров, пристальное внимание следует уделять российским тенденциям относительно арбитрабильности споров и того же публичного порядка.
Впрочем, возможные сложности взаимоотношений с российскими судами не останавливают бизнес. Причина тому — яркие преимущества английской системы: суд всегда в первую очередь обращает внимание на намерения сторон, а не на сухую букву закона. «Судебная система — это большая статья в экспорте Великобритании, во всем мире она воспринимается как справедливая. Судьи, которые там работают, обладают огромным опытом и очень часто специализируются на рассмотрении определенных типов дел», — говорит Михаил Басистый. Речь идет как о классических коммерческих спорах, так и о спорах об интеллектуальной или бенефициарной собственности, и многих других типах. Спорщики в английском суде чаще всего уверены в качественном результате. Кроме того, суд Англии обязан четко формулировать причины своего решения, что, конечно, тоже нравится сторонам.
«Недавно мы работали с крупной сделкой, заключенной по английскому праву. Стороны договаривались о земле, поделив ее на пять разных участков, но в договоре не было указано, кому какой участок достается. Мы смогли защитить интересы клиента в Англии, доказав, что в документе нет четкости и он является недействительным», — рассказал партнер Field Fisher Waterhouse LLP Арик Асланян.
Эта самая четкость, пожалуй, наиболее всего импонирует предпринимательству. «Бизнес хочет ясности. Ясности того, в какую сторону пойдут суды, чего потребует контракт. В Англии коммерческая структура работает довольно-таки прозрачно. Дай бог, чтобы в Россию в какой-то момент ясность пришла, но пока все еще существуют коммерчески противоположные решения судов в России», — говорит Арик Асланян.
Право дополнительных возможностей
Подписание договоров по английскому праву позволяет предусмотреть намного больше условий его исполнения, нежели российская система. Большинство договоров в Англии вообще могут быть заключены в устной форме, в том числе и о купле-продаже акций, но это ни в коей мере не мешает суду работать. В подобном случае он разберется, какие из заявлений сторон стали условиями договоренности, принимая доказательства в любой форме. В случае с письменной формой все намного проще: если договор составлен грамотно, то все условия содержатся в данном документе. Но стороны также имеют право сослаться на некие преддоговорные заявления, не отраженные в документе.
Практикуется и согласование предварительных условий — если они не соблюдены, то договор считается недействительным, причем условия могут быть абсолютно любыми. В российском же праве не допускаются предварительные условия, если стороны могут их каким-то образом контролировать. «Негативные обязательства» также довольно распространены в Англии: это условия, при которых сторона обязуется чего-либо не делать. «В Англии это очень важный инструмент в сделках о слиянии и поглощении, чтобы не дать продавцу опустошить компанию до ее полного перехода продавцу. В российском праве с такими условиями договора могут возникнуть проблемы», — отмечает Михаил Басистый.
Бюрократическая составляющая в английской правовой системе тоже сведена к минимуму. Там даже практикуется виртуальное подписание договоров через факс или e-mail, а оригиналы документов могут вообще никогда не понадобиться, в то время как в российских судах оригиналы договоров очень любят.
Распространенная ошибка при заключении договоров по английскому праву — непродуманное подписание так называемого «меморандума о намерениях». Без него в суде у спорщиков есть шанс доказать, что у них не было воли заключать договор. Если у компании нет возможности проконсультироваться с юристами заранее, советуют в Field Fisher Waterhouse LLP, то как минимум стоит в самом документе одной строкой прописать, что он «не является юридически обязательным и не предполагает создание правоотношений между сторонами».
Штрафные санкции тоже доставляют головную боль юристам, так как в Англии запрещены неустойки. Вместо них взыскать можно лишь так называемые «заранее оцененные убытки», но и то лишь в том случае, если понятно, откуда взялась конкретная сумма. Единственное, чего может добиться суд, — это восстановить невиновную сторону в том положении, в каком она была бы, если бы обязательства были выполнены без нарушений. При этом убытки должны быть «разумно предсказуемыми». Эта «концепция разумного человека» вообще довольно любима английскими судами и активно применяется, поэтому представление клиента о том, что он может получить при нарушении его прав, и что он в итоге получает в английском суде, чаще всего не совпадают.
«Например, у фермера есть рыбная ферма, он огораживает эту рыбу, а я поставщик сетей. Я знаю, что если сеть будет дырявая, то рыба уплывет. Она уплыла, но я, скажем, не знал, что рыба была предназначена богатому клиенту, готовому заплатить втридорога. Тогда неполученные деньги за счет несостоявшейся продажи не являются разумно предсказуемыми издержками, и я не обязан их возмещать», — приводит простой пример Михаил Басистый.
Еще одна деталь: договорное право Англии основано на принципе взаимности. Но суд не вмешивается в адекватность встречного удовлетворения, благодаря чему получила распространение формулировка продажи активов «за перечное зерно». Конечно, последствия могут быть непредсказуемыми, так как взыскать убытки, заплатив «перечное зерно» за актив, практически невозможно.
Россию вылечит время
Эксперты сходятся во мнении, что гибкость контракта, заключенного по английскому праву, позволяет договариваться о больших возможностях, чем предлагает российская система. У отечественного права юристы видят две основные проблемы. «Первое — суды часто противоречат друг другу в своих решениях, второе — нет базы прецедентов, со многими ситуациями суд сталкивается впервые, и бизнес не представляет, в какую сторону пойдет суд, — говорит Арик Асланян. — Но вторая проблема в России решится со временем».
«Это вопрос предсказуемости. Насколько стороны доверяют системе и судам здесь?» — задает вопрос Михаил Басистый. Хотя четкой статистики не существует, но, судя по тенденциям, которые замечают специалисты, все больше предпринимателей стараются вывести свои правовые отношения за границы родины. По словам Владимира Килинкарова, темп оттока капитала за рубеж нисколько не снижается, чему активно сопротивляется налоговая служба, но стороны уже осторожнее подходят к организации правового процесса.
«Чем жестче относятся наш Высший арбитражный суд (в лице господина Иванова) и наш президент к всевозможным схемам оптимизации, тем сильнее российский бизнес пытается найти альтернативную систему», — говорит Килинкаров. Выбирать английский суд или международный арбитраж, заключать сделки по английскому праву стоит компаниям, занимающимся любыми поставками: в их случае несложно выстроить агентскую схему через офшорную компанию, хотя проследить эту схему также достаточно просто. «Система работает, но российские суды негативно относятся к этому. Потому что все же видно, насколько поставщик реален. Поэтому наилучшим образом это работает, когда есть хотя бы какой-то реальный бизнес в Англии», — предупреждает Владимир Килинкаров.
Договор английскими буквами
Слово treaty перевод [ˈtriːtɪ] договор, соглашение
Первая ассоциация с английскими буквами вместо русских. Так, возможно, лучше видно совпадение английских звуков с самой фразой, которая выводит нас ( а точнее нашу память) на перевод слова. На самом деле, изначально ассоциация была «ТРЕТЬ дохода по ДОГОВОРУ«, но на эту ассоциацию сложнее найти картинку:)
Примеры употребления слова treaty перевод [ˈtriːtɪ] договор
multilateral treaty – многосторонний договор
bilateral investment treaty – двусторонний инвестиционный договор
formal peace treaty – официальный мирный договор
participant to this treaty – участник договора
international human rights treaty – международный договор
legal assistance treaty – договор о правовой помощи
mutual defense treaty – договор о совместной обороне
tax treaty – налоговое соглашение
to circumvent the treaty — сорвать договор
to accede to treaty — присоединиться к международному договору
draft treaty — проект договора
to agree the stipulations of a treaty — одобрять условия договора
to violate the stipulations of a treaty — нарушать условия договора
to carry out the stipulations of a treaty — выполнять условия договора
to arise from the treaty — следовать из данного соглашения
triplicate treaty — тройственный договор
the Russian version of the treaty — русский текст договора
withdrawal from a treaty — выход из договора
Можно ли использовать иностранные слова и буквы латинского алфавита в наименованиях должностей?
Статья 57 Трудового кодекса РФ предусматривает, что в качестве обязательного условия трудового договора в нем указывается трудовая функция работника (должность в соответствии со штатным расписанием или профессия, специальность с указанием квалификации; конкретный вид поручаемой работнику работы). Поскольку именно работодатель в целях эффективной экономической деятельности и рационального управления имуществом самостоятельно, под свою ответственность принимает необходимые кадровые решения, фактически он имеет право называть должности в штатном расписании организации так, как ему заблагорассудится. Однако можно ли в наименовании должностей употреблять иностранные слова или аббревиатуры, используя латинские буквы? В наше время это стало обычной кадровой практикой, но законна ли она? Некоторые считают, что это личное дело каждого работодателя, другие же полагают, что наименование должности обязательно должно быть на русском языке и соответствовать Квалификационным справочникам. Кто прав в этом непростом споре? Точку в затянувшейся дискуссии поставит наш эксперт.
КАДРОВИКИ СПОРЯТ
ЭКСПЕРТ СТАВИТ ТОЧКУ
Что может быть ближе русскому сердцу, чем загадочное иностранное слово, окутанное завесой тайны, создающее ощущение значимости того, что мы слышим, и оставляющее впечатление о высоком профессионализме говорящего.
Как приятно пообщаться с пиарщиком или маркетологом! Можно услышать столько интересных, пусть и никому не понятных слов. Сразу видно — работает человек! © Ну и не будем ему мешать. Давайте лучше поговорим о том, как его звать-величать по должности.
Итак, к участнику форума, «по вине» которого разгорелась эта жаркая дискуссия, пришел трудоустраиваться специалист с записью в трудовой книжке «IT-директор».
Пожалуй, с этого и начнем.
Всем нам хорошо известно, что трудовая книжка установленного образца является основным документом о трудовой деятельности и трудовом стаже работника (ст. 66 Трудового кодекса РФ; далее — ТК РФ). В трудовую книжку вносятся сведения о работнике, выполняемой им работе, переводе на другую постоянную работу и об увольнении работника, а также основания прекращения трудового договора и сведения о награждении за успехи в работе.
Наименование должности или профессии работника имеет огромное значение. Особенно это проявляется в ситуациях, когда с выполнением работ по определенным должностям, профессиям, специальностям связано предоставление компенсаций и льгот либо наличие ограничений. Сколько споров вызывают неправильные или неточные наименования, когда речь идет о назначении, например, пенсии работнику.
Поэтому назвать должность — задача не простая.
Наши с вами айтишники и пиарщики к особой категории работников не относятся, однако это не означает, что именовать должности можно как угодно.
Работодателю, конечно, важно учитывать тенденции, присущие в данный момент мировой и отечественной экономике, однако, прежде всего, необходимо учитывать требования закона. А основной закон Российской Федерации говорит о том, что государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык (п. 1 ст. 68 Конституции РФ).
Вопросы, связанные с обеспечением использования государственного языка Российской Федерации на всей территории Российской Федерации, обеспечением права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации, защитой и развитием языковой культуры, регулируются Федеральным законом от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации». Сохранению, равноправному и самобытному развитию языков народов Российской Федерации также призван содействовать Закон РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации».
Помимо русского языка, в республиках РФ государственными языками являются:
- Адыгейский язык в Адыгее(ст. 5 Конституции Республики Адыгея).
- Алтайский язык в республике Алтай(ст. 13 Конституции Республики Алтай).
- Башкирский язык в Башкирии(ст. 1 Конституции Республики Башкортостан).
- Бурятский язык в Бурятии(ст. 67 Конституции Республики Бурятия).
- Языки народов Дагестана(ст. 11 Конституции Республики Дагестан).
- Ингушский язык в Ингушетии(ст. 14 Конституции Республики Ингушетия).
- Кабардинский и балкарский в Кабардино-Балкарии(ст. 76 Конституции Кабардино-Балкарской Республики).
- Калмыцкий язык в Калмыкии(ст. 17 Конституции Республики Калмыкия).
- Абазинский, карачаевский, ногайский и черкесский в Карачаево-Черкесии(ст. 11 Конституция Карачаево-Черкесской Республики).
- Карельский, вепсский и финский в Карелии(ст. 11 Конституции Республики Карелия, Закон Республики Карелия от 19.03.2004 № 759-ЗРК «О государственной поддержке карельского, вепсского и финского языков в Республике Карелия»).
- Язык коми в республике Коми(ст. 67 Конституции Республики Коми).
- Марийский (горный, луговой) в Марий Эл(ст. 15 Конституции Республики Марий Эл).
- Мордовский (мокшанский, эрзянский) в Мордовии(ст. 12 Конституции Республики Мордовия).
- Язык саха, а также языки коренных малочисленных народов Севера в местах компактного проживания этих народов (ст. 46 Конституции (Основного закона) Республики Саха (Якутия)). К ним относятся эвенкийский, эвенский, юкагирский, долганский, чукотский (Закон Республики Саха (Якутия) от 16.10.1992 № 1170-XII «О языках в Республике Саха (Якутия)»).
- Осетинский язык(иронский и дигорский диалекты) в Северной Осетии (ст. 15 Конституции Республики Северная Осетия- Алания).
- Татарский язык в Татарстане(ст. 8 Конституции Республики Татарстан).
- Тувинский язык в Туве(ст. 6 Конституции Республики Тыва).
- Удмуртский язык в Удмуртии(ст. 8 Конституции Удмуртской Республики).
- Хакасский язык в Хакасии(ст. 69 Конституции Республики Хакасия).
- Чеченский язык в Чечне(ст. 10 Конституции Чеченской Республики).
- Чувашский язык в Чувашии(ст. 8 Конституции Чувашской Республики).
Республики в составе РФ наделены правом устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации.
Вносить в трудовые книжки работ ников записи на языке, не являющемся государственным языком РФ либо государственным языком республики в составе РФ
И вот, реализуя названные конституционные положения, в п. 6 Правил ведения и хранения трудовых книжек, изготовления бланков трудовой книжки и обеспечения ими работодателей (далее — Правила), утв. постановлением Правительства РФ от 16.04.2003 № 225 «О трудовых книжках», Правительство РФ предусмотрело, что трудовые книжки ведутся на государственном языке Российской Федерации, а на территории республики в составе РФ, установившей свой государственный язык, оформление трудовых книжек может, наряду с государственным языком РФ, вестись и на государственном языке этой республики.
Таким образом, в трудовые книжки работников не вносятся записи на языке, не являющемся государственным языком России либо государственным языком республики в составе РФ.
На данной правовой основе не сложно построить цепочку взаимосвязанных выводов, которые поставят точку в вопросе о наименовании должностей при формировании штатного расписания.
С 1 января 2013 г. в силу ч. 1 ст. 9 Федерального закона от 06.12.2011 № 402-ФЗ «О бухгалтерском учете» работодатели (за исключением организаций государственного сектора) должны применять формы первичных учетных документов, которые утверждены руководителем компании по представлению должностного лица, на которое возложено ведение бухгалтерского учета. Исключение сделано только для кассовых документов
Вывод 1. В трудовые книжки работников записи вносятся только на русском языке либо на государственном языке республики в составе РФ.
На основании п. 10 Правил все записи о выполняемой работе, переводе на другую постоянную работу, квалификации, увольнении, а также о награждении, произведенном работодателем, вносятся в трудовую книжку на основании приказа (распоряжения) работодателя.
Соответственно, приказ о приеме на работу сведений на иностранном языке содержать не может. Ведь в противном случае наименование должности на иностранном языке попадет в трудовую книжку, а это, увы, нарушение п. 6 Правил.
Вывод 2. Приказ о приеме работника на работу не может содержать наименование должности на иностранном языке.
Что является основанием для издания приказа о приеме на работу? Трудовой договор. И в силу ч. 1 ст. 68 ТК РФ приказ о приеме на работу оформляется в соответствии с трудовым договором.
Может ли трудовой договор содержать наименование должности на иностранном языке? Ответ очевиден: нет.
Вывод 3. В трудовой договор нельзя включать наименование должности на иностранном языке.
Принимая работника на определенную должность и заключая с ним трудовой договор, мы обращаемся к штатному расписанию, чтобы уточнить наименование должности. И если штатное расписание будет содержать наименование должности на иностранном языке (или с использованием букв латинского алфавита), то данное наименование неизбежно попадет в трудовую книжку работника.
Вывод 4. Штатное расписание организации не должно содержать наименований должностей на иностранном языке.
Конечно же, права работодателя в сфере формирования кадров организации широки. Несмотря на это, работодателю необходимо учитывать требования, которые установил закон, в частности требование к языку оформления кадровых документов.
Поэтому при присвоении наименований должностям необходимо использовать наименования только на русском языке (например, не PR-менеджер, а специалист по связям с общественностью, не IT-специалист, а специалист по информационным технологиям и т. д.).