Слово договор по английски

Автор: | 10.05.2018

Английский для юристов

или Юридический английский

В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.

Примеры договоров на английском языке с переводом

Примеры документов на английском языке с переводом

Примеры перевода отдельных статей договоров

Материалы для освоения лексики

53 комментария на «Английский для юристов»

Ильдар Рафкатович, добрый день! Я—преподаватель юр/делового английского с огромным ( б. 30 лет) стажем. Преподаю выпускникам МГУ, сотрудникам Минэкономразвития, Юр. Академии и многих других элитных вузов. Сайт замечательный! Вам—глубокий респект и уважение и даже восхищение, Ильдар!
Скажите, пожалуйста, можно ли размещать рекламу на Вашем сайте и где посмотреть расценки.
Ильдар, посмотрела многие страницы, но не все. Я бы Вам посоветовала убрать слово «vodka» из раздела грамматики, где разбирается система времён. Понижает прекрасный имидж сайта. Тем более, что «vodka»– это не глагол. Можно просто заменить глаголом «read»–вот и всё. Во всём остальном ( всё, что пока удалось посмотреть), сайт—О-Т-Л-И-Ч-Н-Ы-Й .
Всего Вам самого хорошего и доброго!
С большим уважением, Людмила.

а есть какие -нибудь материалы касательно регистрации юр лиц (может быть иностранцев) на английском?

Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту – просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!

А мне хочется сказать ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО автору данного сайта. Лично для меня это просто находка. Никогда не ходила к репетиторам и на курсы. За год подняла язык с уровня Beginner до Advanced, просто штудируя Всемирную Паутину. И в этом моем самом большом в жизни достижении Ваша заслуга огромна. СПАСИБО!

Посоветуйте, пожалуйста, лучший учебник по юридическому английскому (доступно изложен материал, развивающий практические навыки). Уровень разговорного английского – advanced. Спасибо.

Юлия! Наверное, вам нужно пойти в большой книжный магазин, перелистать предлагаемые учебники, и самой выбрать то, что вам подходит. Только так.

Попов Е.Б. Английский для юристов. Лично мне очень понравилась книга. Юридическая терминология, задания, тексты…всё, что нужно!

Добрый день, спасибо за сайт, а есть ли возможность опубликовать примеры решений российского суда на английском?

Спасибо за отзыв. К сожалению, у меня нет таких материалов.

Была бы благодарна, если бы добавили примеры по актам (оказании услуг и тп).
Больше всего интересует банковская тематика – акты, справки, счета и тп

К сожалению, пока нет подобных материалов на английском. Как найду – переведу и опубликую.

Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток. Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно было отправить в посольство иностранного государства. Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.

Где ж их взять – эти дипломы, сертификаты, справки и т.п.

Прекрасный сайт, очень легко и приятно готовится, познавать что- то новое. Молодцы ребята, дальнейших успехов в развитии сайта. Просьба- давай побольше уделим внимания английскому праву, введём новый раздел и будем пополнять.

С удовольствием. Для этого нужна помощь специалистов по английскому праву – например, материалами.

Специалистов к сожалению не помогу найти, но думаю Вы и сами хорошо справитесь, если захотите!) поищите специалистов)

Очень бы хотелось увидеть здесь английский для банковской службы безопасности (мошенничество в банковской сфере), ну или просто по банковской тематике. Спасибо!

Огромное спасибо создателю сайта! Не могу описать насколько Вы мне помогли! Огромное количество бесценной информации! Желаю Вам крепкого здоровья, творческих успехов и удачи в работе!

Если сайт помогает – так подписывайтесь! Он и дальше будет помогать.

Согласна со всеми предыдущими высказываниями, отличная подборка документов, мощнейший набор информации, огромное СПАСИБО! Очень позезная информация.

Уважаемый, в ваших материалах полно ошибок. Что это за on the one part, on the other part? Сходите на wordreference forum для начала. Of the one part, of the other part, можете проверить по межправительственным соглашениям. Далее, в ваших учебниках сплошь и рядом the present Contract, что есть руссизм. А преамбулы к договорам…где даже не указано в лице кого они заключаются… в общем, вилы полные, вернее грабли, на которые начинающие несчастные переводчики наступают сплошь и рядом, пока в разум не придут. У меня стаж десять лет на крупном предприятии, все это уже пройдено давно .. а у вас все те же блохи не вычесанные..

Уважаемый Interpreter!
Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.

Не менее уважаемый, у Вас, видимо, желчь лишняя. Так Вы ее соберите и пошлите Малахову, она ему больше пригодится – сделает настойку для таких как Вы. Извлеките “бревно” из своего глаза. Слово “руссизм” пишется с одной “с”, а слово “не вычесанные” пишется слитно, поскольку является прилагательным. Я уж молчу о правильности применения Вами знаков препинания… Для человека, у которого “стаж десять лет на крупном предприятии” это следует знать! Как Вы документы переводите, если даже русским языком не владеете? Голословно “парафинить” чужой труд – дело неблагодарное. Где Ваши “шедевры”? Представьте их на обозрение, а мы, “начинающие несчастные переводчики”, оценим их, чтобы стать счастливыми и “в разум прийти”… В противном случае Вы просто самовлюбленный дилетант.
P.S. Обратите внимание: согласно обычаям делового письма обращение “Вы” (“Вас”, “Вам” и т.д.) пишется с заглавной буквы, что определенным образом подчеркивает уважительное отношение автора к оппоненту. Это Вам на заметку для следующих 10 лет работы.

Неплохо бы еще вычесать Executor как перевод “исполнителя” в контрактах.

РАСТОРЖЕНИЕ+ДОГОВОРА

1 РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА

2 расторжение договора

3 расторжение договора

4 расторжение договора

5 расторжение договора

6 расторжение договора

мирный договор, договор о мире — peace treaty

нерушимый договор — a hard and fast contract

обязательство по договору — treaty obligation

осуществлять договор — to implement a treaty

приверженный договору — committed to a treaty

7 расторжение или прекращение действия договора

  1. dissolution

расторжение или прекращение действия договора

[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

  • энергетика в целом

8 расторжение коллективного договора

9 расторжение трудового договора

10 расторжение коллективного договора

11 расторжение коллективного договора

См. также в других словарях:

расторжение договора — Прекращение действия договора по инициативе одной из сторон. Может быть средством защиты стороны, побужденной к заключение договора вследствие введения в заблуждение. В международном праве расторжение договора носит название денонсации либо… … Справочник технического переводчика

Расторжение договора — см. Изменение и расторжение договора … Энциклопедия права

Расторжение Договора — прекращение действия договора по инициативе одной из сторон. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

расторжение договора — денонсация, денонсирование, отказ от договора Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА — прекращение действия договора по инициативе одной из сторон. Может быть средством защиты стороны, побужденной к заключение договора вследствие введения в заблуждение. В международном праве расторжение договора носит название денонсации либо… … Большой бухгалтерский словарь

Читайте так же:  Жалоба в росатом

РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА — прекращение действия договора по инициативе одной из сторон. Может быть средством защиты стороны, побужденной к заключению договора вследствие введения в заблуждение. В международном праве расторжение договора носит название денонсации либо… … Большой экономический словарь

Расторжение договора — см. Изменение и расторжение договора … Большой юридический словарь

РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА — см. Изменение и расторжение договора … Юридический словарь современного гражданского права

расторжение договора — прекращение его действия до предусмотренного при подписании договора срока в силу обстоятельств, определенных условиями самого договора или законом: при явной невозможности выполнения, по соглашению сторон и т. д … Справочный коммерческий словарь

расторжение договора — Syn: денонсация, денонсирование, отказ от договора … Тезаурус русской деловой лексики

Расторжение договора страхования — санкция страховщика, которая может применяться за утаивание или искажение сведений, имеющих существенное значение для определения степени риска по договору, а также за неуплату в установленные сроки очередных страховых взносов (платежей). См.… … Финансовый словарь

Авторский договор для публикации в журналах на английском языке

ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ ПОДГОТОВКИ И ПУБЛИКАЦИИ РУКОПИСЕЙ

В соответствии с действующим международным и российским законодательством по охране авторских (интеллектуальных) прав, произведениям науки (научным статьям) предоставляется правовая охрана. Научная статья — результат интеллектуальной деятельности и объект авторских прав.

Компании Pleiades Publishing, Ltd. (PPL), Pleiades Publishing, Inc. (PPI), Allerton Press, Ltd. (AP), являющиеся издателями научных журналов на английском языке, уведомляют вас о следующем:

  1. Перевод, опубликование и распространение статьи на английском языке в журналах (то есть использование результатов интеллектуальной деятельности) осуществляется только на основании договоров о передаче авторского права, которые необходимо заполнить, подписать и направить в редакцию журнала.
  2. В случае использования заимствованных материалов (иллюстраций, цитат, таблиц и др.) автор обязан получить разрешения на их использование от правообладателей. Письменное подтверждение полученного разрешения должно быть приложено к рукописи.
  3. Ссылки на источники заимствования обязательны во всех случаях.
  4. Перед отправкой рукописи в редакцию автору необходимо ознакомиться с условиями опубликования статьи в журнале, в том числе с правилами для авторов и Декларацией о публикационной этике и неприемлемых практиках. В случае отказа от соблюдения положений указанных документов, просим рукописи в редакцию не направлять.
  5. В случае отказа автора от перевода статьи на английский язык, публикации и дальнейшего распространения статьи на английском языке, просим письменно уведомить редакцию журнала об этом.
  6. К рассмотрению принимаются только оригинальные рукописи статей, ранее не опубликованные на английском или другом языке в других изданиях. В противном случае, издатель оставляет за собой право снять статью с публикации (распространения) и требовать от автора возмещения убытков, возникших у издателя в связи с этим.

Рукописи статьи без заключения соответствующего договора о передаче авторских прав редакциями журналов к рассмотрению не принимаются.

В целях упрощения процедуры взаимодействия между автором (соавторами) и издателем просим направлять договоры о передаче авторского права (на русском или английском языках) одновременно с рукописью статьи в редакцию соответствующего журнала. Договор может быть направлен любым удобным для вас способом в виде электронной копии оригинала (предпочтительно) или на бумажном носителе. Договор по возможности должен быть заполнен на компьютере в формате MS Word или разборчиво от руки и подписан всеми авторами (соавторами, правообладателями).

Данный договор является договором присоединения (публичной офертой).

Указанные договоры вступают в силу только при условии принятия статьи к опубликованию на английском языке . Если по каким-либо причинам ваша статья отклонена редколлегией журнала, договор автоматически утрачивает силу. Решение о принятии статьи к публикации является исключительным правом редколлегии соответствующего журнала. Подписание автором договора означает, что автор ознакомился и согласен с условиями договора. Направление рукописи в редакцию считается акцептом и означает, что автор ознакомился с правилами публикации статьи в журнале, согласен с ними и обязаны их выполнять (акцепт).

Рукописи и подписанный договор направляются в редакцию журнала, в котором автор планирует опубликование статьи (см. связь с редакцией).

В случае направления рукописи по иным адресам, рукопись в редакцию считается не поступившей, не подлежит возврату, получатели рукописи ответов на запросы авторов о состоянии (статусе) рукописи не дают.

Особенности перевода договоров с английского

Перевод юридических документов является неотъемлемой частью повседневной работы штатного переводчика, если компания, где он работает, сотрудничает с иностранными компаниями. Особенно часто приходится переводить контракты, инвойсы, коммерческие предложения и бизнес переписку. Среди документов, которые чаще всего вызывают затруднения при переводе, можно выделить договора и контракты.

Перевод документов, в частности договоров, имеет свои особенности, как например, построение предложения, специфическую лексику или лексические шаблоны, которые необходимо знать для получения качественного перевода.

Перед тем как приступить к переводу важных документов, переводчику необходимо выяснить следующие вопросы:

  • сроки выполнения перевода
  • наличие полезных материалов
  • предпочитаемый перевод имен и названий сторон
  • формат перевода
  • назначение перевода

При переводе договоров, как и других официальных документов, нужно учитывать особенности юридических текстов и придерживаться определенных правил. Правила хорошего тона при юридическом переводе, которые необходимо помнить:

  • Пишите понятно
  • Пишите, учитывая стиль — «обязательства исполняют», «работу выполняют»
  • Сохраняйте синтаксическую структуру оригинала, насколько это возможно
  • Не приукрашивайте: простота — сестра таланта!

С чего же начинать такой сложный перевод, как перевод договора? Конечно же, с чтения всего текста и выделения терминов. Предварительное чтение текста необходимо для того, чтобы выявить основные термины, объем работы, переводной характер текста. После этого можно переводить весь текст. Завершением перевода будет редактирование всего текста и сверка однородности терминологии по всему тексту.

Переведенный текст нужно проверить в три этапа. На первом этапе проверяем соответствие количества абзацев, пунктов, предложений; на втором — проверяем технические моменты текста (цифры, фамилии, имена собственные), общий стиль текста, места, вызвавшие затруднения в процессе перевода; на последнем этапе тщательно сверяем текст — предложение за предложением.

При переводе договоров с английского, ровно, как и с другого иностранного языка, важно сохранить однородность терминов в тексте, то есть одинаковый перевод одного и то же термина. Поэтому выбирайте из синонимического ряда (defined, provided, stipulated, established, set) наиболее подходящий по значению термин и употребляйте его всегда в переводе вместо соответствующего слова из исходного текста. Обращайте внимание на употребление слов близких по значению, как required — требуемый, necessary — необходимый.

Одной из грамматических особенностей построения предложений в английском тексте договора является модальный глагол «shall», который переводится на русский настоящим временем смыслового глагола. Например, «agent shall make good faith efforts» переводим как «агент добросовестно прилагает усилия», или «producer shall make all arrangements» как «производитель предпринимает все необходимые меры».

В таблице ниже приведены присущие для договора фразы на английском и русском, знание которых помогает качественно перевести договор с английского или русского.

Советы по переводу юридических текстов на английский язык

(перевод статьи с сайта www.gotranslators.com)

Как специалист по семейному праву и солиситор в области коммерческого права на протяжении двадцати трех лет, автор стремится увидеть улучшения в переводе юридических документов. После того как автор окунулся в мир переводчиков, проверяя работу некоторых бюро переводов, он заметил ряд общих ошибок и трудностей, которые хотел бы описать в этой статье.

1. Будущее время в договорах

Стандартной ошибкой письменного перевода является перевод будущего времени («купит», «выполнит») вспомогательным глаголом «will [do]». Более правильно — «shall [do]». В этом случае не теряется подтекст ожидания какого-либо события или состояния со стороны того, кто заключает договор. Например, если при заключении контракта сторона ожидает, то есть, рассчитывает на то, что другая сторона не будет загромождать границы недвижимой собственности, лучше всего выразить это так: «The [party] shall at all times keep the boundaries of the said property clear of obstructions.»

Более того, эта форма передачи будущего времени («shall») в английском языке часто заменяет настоящее время в исходном тексте, если подразумевается принуждение. К примеру, если буквальным переводом является фраза: «The Lessee is obliged to paint the interior of the property every third year» («Арендатор обязуется проводить покраску фасада каждый третий год»), корректным переводом будет: «The Lessee shall paint the interior… и т.д.».

Читайте так же:  Договор аренды на сдачу квартиры по доверенности

2. Conclusion of the contract

Необходимо быть очень осторожным, переводя какие-либо тексты, в которых встречается «conclusion of the contract». Это выражение может иметь два различных значения как в английском, так и в других европейских языках, например, немецком. Первое значение — заключение договора, т.е. оформление договора как документа и вступление его в силу. Другой смысл этого словосочетания — завершение договорных обязательств и утрата юридической силы договором.

Позвольте объяснить это на примере.

В английском праве, регулирующем продажу земли, обычной практикой является, когда договор составляется и подписывается обеими сторонами. В отличие от практики, принятой в других правовых системах, например, в Германии, в рамках сложившейся практики не следует ожидать, что Стороны (арендодатель и съемщик) намереваются составить документ, содержанием которого является их соглашение о том, что съемщик вселится в дом. Если они договариваются о заключении этого соглашения на бумаге, с подписью и печатью, им может потребоваться заключение контракта («concluding the contract»). Это наиболее распространенная форма использования данного словосочетания, ее смысл понятен. Предположим, однако, что срок заселения будет один год. Как они будут называть окончание этого периода? В данном примере, в контракте наверняка встретится упоминание об окончании срока («end of the term»), но в этом нет необходимости в случае других форм договорных отношений, таких как продажа товара в рассрочку. В таких случаях, эквивалентом окончания срока служит дата последнего платежа (взноса). Это в английском языке можно описать именно словами «conclusion of the contract» (завершение контракта). Понятно, что есть риск неверного понимания, если переводчик просто переведет слово «conclusion» как таковое, без изучения контекста. Необходимо проверить, означает ли данное слово в оригинальном документе завершение юридических формальностей письменного документа, или завершение выполнения сторонами своих обязательств по контракту.

3. Damage(s)

Не так уж и редко можно встретить в исходном тексте упоминание об убытках, означающее более одного случая (акта, позиции) ущерба или убытка. Однако было бы неправильным переводить на английский буквально: «damages». Потому что слово «damage» в норме не имеет множественного числа. В этом оно эквивалентно русскому слову «ущерб» – формы множественного числа («ущербы») оно не имеет. Однако ситуация усложняется тем, что в юридическом контексте существует множественное число этого слова с намного более узким, специальным значением. «Damages» в английском означает денежную сумму, которая по решению суда объявляется компенсацией истцу за ущерб или убытки, понесенные им. (Вспомним американский сериал «Damages», прошедший по российскому телевидению под названием «Схватка» — прим.перев.). Следовательно, то, что мы буквально переводим как «compensation for damages» («компенсация убытков») с русского или другого языка, может быть переведено на английский просто как «damages», если эту компенсацию назначает суд. Все прочие упоминания ущерба или убытка во множественном числе следует переводить как «damage».

4. Прочие случаи употребления множественного числа

Что касается форм множественного числа, весьма нелишне узнать, какие слова в английском никогда не встречаются во множественном числе. Хорошим примером служит слово «equipment» («оборудование»). Вот ряд примеров из немецкого:

— Informationen («сведения») = information

— Angaben («данные, сведения»)= information

— Erkentisse («знания») = knowledge

— Ertrage («доходы»)= income

— Verluste («убытки») = loss

— Haftungsusschlusse («самоосвобождение от ответственности») = disclaimer

Хотя автор, по причине нехватки места, ограничился примерами из немецкого языка, совет применим и к другим языкам. (В русском языке ситуация в целом аналогична немецкому — прим.перев.).

5. Пунктуация

Традиционно, в англоязычных юридических документах пунктуация опускается. Соображения, по которым это было принято, таковы. Если составители документа будут вынуждены так строить слова в фразы, чтобы смысл был однозначно ясен и в отсутствии знаков препинания, то никогда не возникнет серьезной ошибки из-за стоящей не на том месте запятой. Однако в современно практике принято задействовать пунктуацию там, где она полезна для передачи смысла текста.

Тем не менее, жизненно важно, чтобы пунктуация в юридическом тексте была корректной. Если вы не до конца уверены в том или ином правиле расстановки знаков препинания, узнайте в книге по английской грамматике. Наиболее общие ошибки, которые автор встречал при редактировании юридических текстов, переведенных другими переводчиками, были:

— Оставлять на месте немецкие или французские знаки начала речи, вместо того, чтобы заменить их английскими. Первым шагом для выполнения этого правила будет переключение в текстовом редакторе «Word» языка на «English (UK)», а если у вас русифицированная версия, то выбирайте из списка языков «Английский (Великобритания)».

— Оставлять знаки препинания внутри скобок. Правило гласит, что законченное предложение внутри скобок должно завершаться точкой внутри скобок, слева от закрывающей скобки: (Пример.) Однако если скобки содержат фразу, принадлежащую предшествующему предложению, точка должна стоять снаружи, за скобками (вне зависимости от обстоятельств).

— Оставлять слишком много тире или дефисов в тексте. Это обычная практика тех, кто пишет на немецком — часто использовать эти знаки, но хороший переводчик заменит их подходящим знаком препинания, например, запятой, двоеточием или точкой запятой.

— Не удалять немецкий (и русский — прим.перев.) знак параграфа §, который следует заменить английским словом. Каким именно — зависит от контекста. К примеру, если он встречается в уставе (англ. «Articles of Association»), это должно быть слово «Article» («Статья»), а если этот знак стоит в начале абзаца, но используется как ссылка на германский свод законов, он обозначает «Section» («Раздел»). В этом случае, немецкое «Absatz» (русское «Абзац») должно переводиться английским «Sub-section» («Подраздел»), но лучше переводить просто простановкой номера в скобках. Так что то, что переводчик называет «Section (§)12, sub-section (Absatz) 1», правильно переводится как «Section 12 (1)».

6. Оборот «Due to»

Распространенной грамматической ошибкой, допускаемой при переводе на английский как носителями языка (т.е. переводчиками, для которых английский является родным языком), так и переводчиками других национальностей, является неверное употребление оборота «due to». Эта адвербиальная фраза представляет собой прямой эквивалент «caused by» («по причине [чего-л.]», «вызванный [чем-л.]», «обусловленный [чем-л.]»), а если какое-либо слово или словосочетание нельзя заменить в том или ином конкретном контексте указанным словосочетанием, то использование «due to» будет неверным. Его адъективный двойник «owing to» является эквивалентом «because of» («из-за [того, что]»). Он используется чаще.

Морфологические и синтаксические свойства

Встречаются также нерекомендуемые варианты ударения до́говор и склонения по схеме 1c(1): мн. ч. договора́, договоро́в и т. д. [1]

Семантические свойства

  1. соглашение двух или нескольких сторон о взаимных правах и обязательствах ◆ В отличие от договоров и других сделок, влекущих за собой возникновение обязанностей у совершивших их лиц, последствием отступного является прекращение обязанности. «Приготовиться к отступлению!», 2004 г. // «Учет, налоги, право» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  2. юр.документ, закрепляющий договор [1] ◆ На пути в том самом шатре, в котором оба воины подписали мирный договор , дан был шведским офицерам завтрак от барона Игельстрома, по окончании которого прибыли в шведский стан. И. М. Долгоруков, «Повесть о рождении моем, происхождении и всей моей жизни, писанная мной самим и начатая в Москве, 1788-го года в августе месяце, на 25-ом году моей жизни/Часть 3», 1788-1822 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  3. юр.договор [2], обладающий установленными пунктами, формой и порядком подготовки ◆ Как стало известно ГАЗЕТЕ из источников в Кремле, работа над федеративным договором между Москвой и Грозным начнется в мае. Андрей Реут, Александр Иванов, «Автономией Чечни займутся в мае», 2003 г. // «Газета» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  4. то же, что договорённость ◆ Здесь договор словесный никакой силы не имеет; смотрят на нужды и по тому размеряют свои претензии. Д. И. Фонвизин, «Отрывки из дневника четвертого заграничного путешествия», 1786-1787 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Читайте так же:  Мировой суд сао москва

Родственные слова

  • уменьш.-ласк. формы: договорчик
  • пр. существительные: договорённость, договорник, колдоговор
  • прилагательные: договорный, договорной
  • глаголы: договориться, договариваться
  • существительные: безоговорочность, выговаривание (выговариванье), выговор, выговоренье, выговорка, говор (говорок), говорение (говоренье), говорильня, говорка, говорливость, говорун, говорунья, гово́ря, громкоговоритель, договаривание (договариванье), договор (договорчик), договорник, договорённость, заговаривание (заговариванье), за́говор, загово́р, заговорщик (заговорщица), заговорщичество, малоразговорчивость, наговаривание (наговариванье), на́говор, нагово́р, наговорщик (наговорщица), недоговаривание, недоговорённость, недоговорка, неразговорчивость, несговорчивость, неуговорчивость, обговаривание (обговариванье), оговаривание (оговариванье), оговор, оговорка (оговорочка), оговорщик (оговорщица), отговаривание (отговариванье), отговор, отговорка (отговорочка), переговаривание (переговариванье), переговорщик (переговорщица), переговоры, поговаривание (поговариванье), поговорка (поговорочка), подговор, подговаривание (подговариванье), приговор (приговорчик), приговорка (приговорочка), проговаривание (проговариванье), проговорка, разговаривание, разговор (разговорчик), разговорник (разговорничек), разговорность, разговорчивость, самооговаривание, самооговор, сговаривание, сговор, сговорённость, сговорчивость, скороговорка (скороговорочка), уговаривание (уговариванье), уговариватель (уговаривательница), уговор (уговорчик), уговорчивость, уговорщик (уговорщица)
  • прилагательные: безоговорочный, говорильный, говорковый, говорливый, говорящий, громкоговорящий, договорной, договорный, заговорённый, заговорщицкий, заговорщический, малоговорящий, малоразговорчивый, многоговорящий, недоговорённый, неразговорчивый, несговорчивый, неуговорчивый, оговорный, переговорный, поговорочный, разговорный, разговорчивый, сговорчивый, скороговорный, скороговорочный, уговорный, уговорчивый
  • глаголы: говорить (говориться), говаривать

Происходит от глагола договориться, из до- и говорить, от праслав. *govorъ, от кот. в числе прочего произошли: укр. говорити, болг. го́вор «разговор», гово́ря «говорю», сербохорв. го̏во̑p «речь, разговор», гово́рити «разговаривать», словенск. gȏvor, govoríti, чешск. hovor, hovořit, словацк. hovoriť, кашубск. gævær «голос, язык», в.-луж. howrić «глухо звучать, бушевать». Другая ступень чередования: польск. gwar «шум, говор», gwara «диалект, говор». Родственно также латышск. gaura «болтовня», gaurat, -ãju «свистеть; бушевать», gavile^t, -ẽju «буйно ликовать; петь (о соловье)», лит. gauju, gauti «выть», gaudžiù, gaũsti «звучать», др.-в.-нем. gikewen «звать», англос. cíegan (из *kaujan) — то же, гутнийск. kaum «вой», др.-в.-нем. kûma «жалоба», др.-инд. jṓguvē «издаю звук, кричу», gavatē «звучит», греч. γόος «жалоба», γοάω «жалуюсь, плачу». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.

Слово договор по английски

Онлайн-заявки обрабатываются 24 часа 7 дней в неделю

Профессиональный перевод любых договоров от 40 минут

Отдел перевода договоров и контрактов нашей компании работает с любой договорной документацией. Вы можете обратиться в любой из наших офисов или, непосредственно, в отдел юридического перевода (тел. +7 (495) 518-50-13 ). Оценка онлайн-заявок выполняется ежедневно и занимает от 15 минут (зависит от формата присланных файлов и объема заказа). В нерабочее время Вы можете получить профессиональную консультацию по телефону: +7 (495) 518-86-27 . Оценка файлов: [email protected] .

Вопрос: Мне нужно перевести договор на английский. Также необходимо, чтобы его удостоверил московский нотариус. У вас на сайте написано, что можно вам прислать все онлайн и потом приехать забрать. Касается ли это нотариального перевода договоров?

Ответ: Да, с переводом договоров и контрактов такое возможно. Нотариальный перевод здесь подшивается к копии, а не к оригиналу. Это все сильно упрощает. От вас нам понадобится качественная копия с оригинала на почту.

Вопрос: Объясните, пожалуйста, почему перевод договора с английского языка на русский стоит дешевле, чем наоборот (с английского на русский).

Ответ: Т.к. мы находимся в России, все наши штатные переводчики договоров русскоговорящие. Русский язык для них родной. Переводить на свой родной язык всегда проще и быстрее, чем наоборот. Аналогичную ситуацию Вы встретите в любой стране.

Вопрос: Есть ли у вас переводчики-юристы по более редким языкам? Наша компания на постоянной основе работает с Украиной. Регулярно требуются переводы договоров на украинский и с украинского языка. Причем нужно, чтобы с документами работали люди, имеющие юридическое образование т.к. документация несет сложную юридическую нагрузку.

Ответ: Перевод контрактов и договоров был нами выделен в отдельный отдел не просто так. В свое время мы поставили себе задачу привлечь в этот отдел штатных и внештатных специалистов по тематике «юриспруденция» со всего мира. Эту задачу мы выполнили. Обращайтесь, качеством и сроками останетесь довольны.

Вопрос: Нам требуется перевести лишь часть договора. Заверит ли нотариус такой перевод?

Ответ: Согласно текущему законодательству, на оригинале переводимого документа должны стоять необходимые подписи и печати. Оптимальным вариантом будет отправка Вашего контракта нашим специалистам по работе с нотариальным заверением. Вам будут даны все необходимые рекомендации.

Вопрос: У нашей компании договор, составленный на английском, немецком и французском языках. Нам требуется перевод на русский. Важно чтобы стилистика документа на русском языке была одинаковой (т.е. должно быть видно, что оригинал был составлен одним человеком). Как я понимаю, с ним будет работать три разных переводчика. Сможете ли вы добиться подобного результата при таких исходных данных?

Ответ: Вы правы, переводить его будет три разных переводчика. Найти одного переводчика, который будет хорошо работать с английскими, немецкими и французскими контактами практически невозможно. Тем не менее, проблема легко решается при помощи нашего редактора, который «приведет» текст к единой стилистике.

Вопрос: Отличается ли контракт от договора и соглашения? Если да, то в чем отличия этих трех документов?

Ответ: Какой-либо четкой градации не существует. Слова «контракт» и «договор» в русском языке являются синонимами (т.к. английское слово “contract” в русском языке уже давно стало широко употребляемым «англизмом»). Слово «соглашение» в лингвистике также их синоним, но в юриспруденции это не совсем так. Чаще всего в юриспруденции соглашения заключаются предварительно и являются «предвестником» заключения договора. Для нас, как для переводчиков, перевод контрактов, договоров и соглашений является работой одного порядка.

Справочная информация

Что такое договор

Договор (он же контракт или соглашение) – это окончательная договоренность между физическими/юридическими лицами, касаемая любой сферы взаимоотношений между людьми. Вопреки общепринятому мнению, далеко не все договора составляются в письменном виде. В ряде западных компаний используется «устные договора», которые записываются на видеокамеру.

Основное и самое главное требование к договору – он не должен нарушать текущего законодательства. Другое, не менее важное требование – он не должен заключаться на «заведомо невыгодных условиях». Задача грамотного юриста заключается в составления договора в этих «правовых рамках», а не в том, чтобы прописать в нем как можно больше кабальных для другой стороны условий.

Структура договора (контракта)

Как правило, договор состоит из «шапки», «тела» и «реквизитов». В шапке прописываются наименования заключающих его лиц и номера их базовых документов. В теле прописываются основные условия. Завершают все банковские реквизиты и полные названия обеих сторон. Достаточно часто к договорам подшиваются приложения, акты и платежные документы.

Перевод договора

При переводе шапки максимальное внимание уделяется правильной интерпретации имен собственных. Т.к. существуют разные варианты написания латиницей разных букв, их можно перевести по-разному. Т.к. в договорах и контрактах это может привести к ряду проблем, очень важно, чтобы во всех документах варианты их перевода совпадали.

«Тело договора» — это самая сложная его часть. Его должен переводить переводчик с юридическим образованием. В связи с большим количеством юридических тонкостей, переводчику приходится очень серьезно потрудиться, чтобы полностью перенести смысл исходника в перевод.

Правильный перевод реквизитов редко вызывает какие-либо сложности у специалистов, а вот работа с приложениями, нередко, занимает не меньше времени чем работа с самими договорами.

Чем договор отличается от контракта или соглашения

Фактически ничем. Слово «договор» переводится на английский язык как слово «contract», а слово «соглашение» является его русским синонимом. На практике, соглашения часто носят более упрощенную форму и содержат меньше материала, чем договора. В юридической среде чаще можно встретить одностраничные «доп. соглашения» к уже существующим договорам.

Электронные переводчики договоров

Про них можно сказать одно – никогда ими не пользуйтесь. Вероятность правильного переноса смысла машиной в данном случае близка к нулю. А вот цена ошибок, нередко, слишком высока. Максимум, на что здесь можно рассчитывать – это то, что вы при их помощи догадаетесь, о чем в данном документе идет речь.